665 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". Kleid aus Rosen Ein gutes Mädchen lief einst fort Verließ der Kindheit schönen Ort Verließ die Eltern und sogar den Mann, dem sie versprochen war
Vor einem Haus, da blieb sie stehn Darinnen war ein Mann zu sehn Der wilde stach in nackte Haut Da rief das gute Mädchen laut:
Meister, Meister gib mir Rosen Rosen auf mein weißes Kleid Stech die Blumen in den bloßen unberührten Mädchenleib
"Diese Rosen kosten Blut" Sprach der Meister sanft und gut "Enden früh dein junges Leben, will dir lieber keine geben"
Doch das Mädchen war vernarrt Hat auf Knien ausgeharrt Bis er nicht mehr widerstand Und die Nadel nahm zur Hand
Und aus seinem tiefen Stechen Wuchsen Blätter, wuchsen Blüten Wuchsen unbekannte Schmerzen In dem jungen Mädchenherzen
Später hat man sie gesehn Einsam an den Wassern stehn Niemals hat man je erfahrn Welchen Preis der Meister nahm... Subway to Sally - Kleid aus Rosen
Thank you! :) Përkthime të mbaruara Dress of Roses | |
156 gjuha e tekstit origjinal Crăciunul Pentru că este Crăciunul, vă dorim din tot sufletul să aveÅ£i parte numai de bucurii ÅŸi de Lumină în suflet. Fie ca NaÅŸterea Domnului să fie un prilej de bucurie ÅŸi împliniri pentru dumneavoastră. este o felicitare pe care vreau să o trimit. Përkthime të mbaruara Christmas time Weihnachtszeit | |
| |
75 gjuha e tekstit origjinalKjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". I do believe her, though I know she lies. When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) Përkthime të mbaruara Yo le creo Quand mon amour jure ... Ja joj verujem, iako znam da laže. Jag tror pÃ¥ henne, fast jag vet att hon ljuger. O cred, deÅŸi ÅŸtiu că minte. WierzÄ™ jej, choć wiem, że kÅ‚amie. Ich glaube ihr Quando minha amada jura ... Yalan söylediÄŸini bildiÄŸim halde ona inanıyorum. Ik geloof haar Ég trúi henni, þó að ég veit að hún lýgur. AÅ¡ tikrai tikiu ja, nors žinau, kad ji meluoja. Jo la crec, malgrat que sé que menteix. علیرغم این Ú©Ù‡ Ù…ÛŒ دانم دروغ Ù…ÛŒ گوید Øقیقتاً باور Ù…ÛŒ کنم. | |
| |
| |
| |
157 gjuha e tekstit origjinal Dies Irae Dies Illa-Requiém Dies irae, dies... Dies Irae Dies Illa-Requiém
Dies irae, dies illa solvet saeclumin favilla, test David cum Sybilla. Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus cuncta strite discussurus. Esta é a letra de uma famosa musica de W. A. Mozart!!!! Provavelmente para a igreja da época dele. O famoso KV(626). Acho linda em latim mesmo, mas gostaria de saber a tradução!!! Porém não sei falar nenhuma lÃngua fora o Português do Brasil!!! Përkthime të mbaruara Dia da Ira, aquele dia-Réquiem Ziua Judecăţii, acea zi - Recviem | |
| |
| |
| |
128 gjuha e tekstit origjinal Wundenhaupt Auf dunklen Bänken sitzen sie gedrängt Und heben die erlosch`nen Blicke auf Zum Kreuz. Die Lichter schimmern wie verhängt, Und trüb und wie verhängt das Wundenhaupt. I would like to have translated only this first part of the song 'Die tote Kirche', by L'Âme Immortelle. Thank you. :) Përkthime të mbaruara On dark benches they sit closelyAnd ... | |
| |
| |
| |
| |
293 gjuha e tekstit origjinal Lass mich fallen Dein Schatten liegt noch über mir Wie der Schnee, unschuldig, weiß Dein Duft, er ist noch immer hier Und drückt mir die Kehle zu
Lass mich noch einmal an dich glauben In deine Augen sehen Und dann laß mich fallen Bevor wir beide untergehen
In deinen Augen lag die Wahrheit An deinen Lippen nur der Tod In dieser Nacht gewann ich Klarheit Ãœber den Weg der vor mir liegt. A song of the Austrian band L'Âme Immortelle. British English. Përkthime të mbaruara Let me fall | |
| |